==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ།
སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོའི་ངག་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྒོས་པ་དོན་ཡོད་བྱེད་རིག་བཤད། །ཐོག་མར་བརྟན་གཡོ་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ངག་བཅད་དེ་ལས་པདྨ་ཟླ་བ་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་ཨ་དང་ཀ་ཕྲེང་ཟེའུ་འབྲུ་ཅན། །འདྲེས་གྱུར་མགོན་པོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ། །ཤེལ་ལྟར་རབ་དངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །དཀར་ལ་དམར་དངས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག །བལྟས་པས་མི་ངོམས་དཔེ་བྱད་མཚན་རབ་ཀུན་རྫོགས་པ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆུ་སྐྱེས་གཡས་གཡོན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འོད་འབར་རྒྱན་རྣམས་ལས་བྱུང་ཕན་ཚུན་འོད་ཟེར་རྣམས་འཁྲུགས་པས། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཀབ་དྲ་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །ཟེར་ཕོག་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་རབ་འདྲེས་ཏིག་ཏིག་གོང་བུ་འཁྱིལ་འགྱུར་ཏེ། །སྤུ་སྒོ་ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་འོད་འཛག་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་མཛེས་བདག་གྱུར། །དེའི་སྙིང་པོར་ཡི་གེ་གསུམ་པ་འདུས་པ་ལ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བལྟས་ལ། དད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་པོ་ཏ་ལ་ནས་གཞོན་ནུ་འབར་བ་ཉིད་བཀུག་ལ། བཅུ་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་དང་བཅུ་དང༌། བདུན་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བའི་སྒོ་ལས་མངོན་པར་འཕྲོ་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱོགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིས་ཡིད་འོང་མཚུངས་མེད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ལ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཐུགས་ཀ་དང་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་པདྨོ་དང་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ལ། ནམ་གྱི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དང༌། གཟུགས་མཐོང་བས་དབང་པོ་མངོན་པར་གཡོ་བའི་ཚེ། དེ་དག་གི་སྙིང་ལ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བསམས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྤྲོས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཀྱི་མདའ་བཀྱེ་བ་བསྣུན་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་ཟགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་ལྟ་བས་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་འཇུག །ཆགས་བྲལ་སྡང་བ་ཡང་མེད་པ། །སྒྲུབ་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །དབང་པོ་རབ་ཏུ་དུལ་བ་དང༌། །དྲེགས་མེད་བཀའ་བློ་རབ་ཏུ་བདེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ལྷག་

【汉语翻译】
令众生欢喜。
令众生欢喜。
向圣观世音菩萨，可意之形像顶礼！
仅仅见到光辉之身，
便能夺走一切众生的心，
如国王之语般，对一切，
讲述有意义的教诲之理。
首先以稳固与变动的虚空结合，
断绝言语，由此生起莲花与月亮，
其上具有阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和卡（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字鬘的莲须，
混合后观想怙主可意之形像。
如水晶般清澈，如金刚般坚硬之身，
白色而泛红光，极其明亮清净，
百看不厌，圆满具足一切相好，
以施予救护之莲花，左右手结印。
从百千光芒闪耀的饰品中生出，彼此光芒交织，
覆盖自身，网和半网，以及金刚卍字旋转，
光芒照射和影像交融，滴滴圆珠旋转变化，
一切毛孔中滴落珍宝之光，如空中之太阳般美丽，成为我的主宰。
观想其心间聚集三字（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以双乳装饰，
以信心和光之索，从普陀山迎请燃烧的青年，
以十六、八、二十、十、七、五等天女，从脐轮之门显现放射的一切供品，如实供养后，
由四方之青年女，以可意无双等赞颂后，以铁钩和索，铁链和铃铛之自性，迎请并令进入，束缚而令欢喜。
之后，
于心间和舌上，安置四字和十六字的莲花和法轮，
以大慈之心念诵，何时众生听到我的名字，
见到形像，诸根显现动摇之时，
观想彼等心间红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），
从右鼻孔放出由散发之种子所生的光之箭，
由此降下甘露之流，遍布一切身体。
以慈爱之眼视众生，
恒常对一切生起慈悲，
无有贪恋嗔恨，
修行者夺取一切众生的心。
诸根调伏，
无有傲慢，教诲易懂，
胜过世间怙主。

【英语翻译】
Making Sentient Beings Happy.
Making Sentient Beings Happy.
I prostrate to the noble, great compassionate one, the one with the pleasing form!
Merely seeing the mass of splendor,
Captures the hearts of all beings,
Like the words of a king, to all,
Explaining the wisdom that makes teachings meaningful.
First, with the union of the stable and moving sky,
Cutting off speech, from that arises a lotus and moon,
Upon that, with the filaments of A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) and the garland of KA (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka),
Having mingled, meditate on the pleasing form of the protector.
A body as clear as crystal, as hard as a vajra,
White with a reddish glow, exceedingly bright and pure,
Never tiring to behold, completely perfect with all excellent marks,
With the lotus of giving refuge, the right and left hands are sealed.
From the hundreds of blazing ornaments arise, the rays of light intermingling,
Covering the body, nets and half-nets, and vajra swastikas swirling,
Rays striking and images intermingling, swirling and transforming into droplets,
From all the pores drips the light of jewels, beautiful as the sun in the sky, becoming my master.
Meditate on the three syllables (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡; ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊; ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) gathered at its heart, adorned with two breasts,
With faith and a noose of light, invoke the youthful blazing one from Potala,
With goddesses such as sixteen, eight, twenty, ten, seven, and five, manifesting and radiating from the navel chakra, offer all the offerings perfectly,
After being praised by the four youthful maidens of the directions with pleasing and unequaled words, invoke and cause to enter with the nature of iron hooks and nooses, iron chains and bells, bind and make them happy.
Then,
On the heart and tongue, arrange the lotus and wheel of four and sixteen syllables,
Recite with a mind of great love, whenever beings hear my name,
When the senses are visibly moved by seeing the form,
Visualize a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in their hearts,
From the right nostril, propel the arrow of light born from the seed that is emitted,
From that, cause a stream of nectar to drip, pervading the entire body.
Looking at beings with loving eyes,
Always generating compassion for all,
Without attachment or hatred,
The practitioner captures the hearts of all beings.
The senses are thoroughly tamed,
Without arrogance, the teachings are easy to understand,
Surpassing the protectors of the world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་དད། །ཡིད་གཞུངས་གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་མཚན། །ཅི་སྟེ་འདི་བརྩམས་ཀྱིས་མ་སྤོབས། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་རྨ་བྱའི་མདོངས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཀུན་འདབ་ཆེ། །སྦོས་ཆུས་སྦྱར་བ་སྨིན་མཚམས་བྱུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ཐིག་ལེ། །རྒྱ་མཚོའི་ཝུ་བ་སེང་ལྡེང་སྤགས། །ཙནྡན་དམར་པོ་ག་པུར་བཅས། །དཔྲལ་བར་བྱུགས་ལ་གསང་སྔགས་བརྗོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་ཡིད་འོང་མཐུས། །དམ་བཅས་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཕྱིར། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱེད་འདིས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཡིད་མངོན་སུམ་འཕྲོག །སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།།
སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
帕达！无论心之所向，皆为有缘之名。为何不以著述此事为荣？此后，蜂蜜与孔雀之眼，美好之花皆具大瓣。以香水调和，涂于眉间。菩提心之白，红点。海沫与旃檀混合。佐以红檀香与樟脑。涂于额头，诵持密咒。观世音之光辉，以悦意之威力，为忆持誓言与承诺之故。常恒之国王，行此事业，夺取众生之心于眼前。令众生欢喜之事圆满。
令众生欢喜。

【英语翻译】
Pada! Whatever the mind inclines to, is the name of the fortunate. Why not be proud of composing this? Thereafter, honey and peacock's eye, all beautiful flowers have large petals. Mixed with perfume, apply to the space between the eyebrows. White bodhicitta, red dot. Sea foam mixed with sandalwood. Accompanied by red sandalwood and camphor. Apply to the forehead and recite the secret mantra. By the power of Avalokiteśvara's splendor and pleasingness, for the sake of remembering vows and commitments. The eternal king, performing this action, seizes the minds of all beings before their eyes. The act of pleasing sentient beings is complete.
Pleasing sentient beings.

============================================================

